Sunday, June 1, 2014

Chun Hyesoo. Assignment 6. Tuesday 11am

Why I am still not qualified for my dream job

 

                Finding your dream job might be a hard thing to do. For me, it is actually one of the hardest things to do. To be honest, when I graduated high school, I didn't know what I wanted to be in the future. I still don't know certainly what I want to do after I graduate, and the main reason is because I want to do and experience so many things. When I applied for my major, I only applied because I liked English and because I thought it was going to be a good opportunity to improve my English and also Korean skills. But now that I'm a sophomore, I think I have realized the beauty of translating and interpreting, and what a respectful career it is. This has encouraged me to build the dream of working as an interpreter and translator. However, I believe I'm still not qualified to be a professional in my field. I think it is because of main three reasons.

                Regarding interpreting, skills are very important. It is not only about having a good memory. This cannot be helpful completely when you are given the task of interpreting. No matter how good you are at remembering things, interpreting is more about listening carefully, understanding completely the meaning of the source speech and translating it immediately on your head, in order to speak it out loud. During these past few years, we learned the different methods of interpreting, and we learned how we can provide a more exact interpretation, staying faithful to the original speech. However, I have realized that interpreting is not an easy task. It requires all these skills and a complete dedication to the speech. Translating also requires a full understanding of the source text, the background, and all that is related to the text, and different skills to provide a suitable and precise translation. I believe that I have not fully achieved all these required skills and without them I could not possibly be a professional translator or interpreter.

                The second reason would be my personality. Whenever I had to translate a text, I have found myself in a situation where I do not think and understand the source text deeply and I translate it the way it comes to my mind in that right moment. As a consequence, my translations become unclear and provide the wrong information. Sometimes, I translate texts too literally, and that can cause confusion to my readers. I believe this relates to my personality, since I don't like to think hard about anything and I do not think about the real meaning and the consequences that my actions can cause. I am too spontaneous and that is reflected on my translations.

                The third reason I am still not qualified for my dream job is my lack of experience. No one can be perfect from the beginning. Experience is all you can be based from in order to not make the same mistakes again. I currently lack of any kind of experience, since all the interpreting and translating I have done were exercises from classes or assignments.

                In conclusion, the reasons I am not still qualified for being an interpreter and translator are three: My lack of translating and interpreting skills, my personality and lastly, my lack of experience. Hopefully, in the future, I will be able to improve my skills, change my spontaneous personality and have a lot of experience in this field.

No comments:

Post a Comment